#

Bahasa Dan Terjemahan Langeage And Translation The New Millenium Publication Salihen Moentaha ; Ed Sugeng Panut

Bahasa

Jenis Bahan

Monograf

Judul Alternatif

-

Pengarang

MOENTAHA, Salihen

Edisi

Cet. 2

Pernyataan Seri

-

Penerbitan

-

Bahasa

Indonesia

Deskripsi Fisik

xii, 272 hlm. 20cm.

Jenis Isi

-

Jenis Media

-

Penyimpanan Media

-

ISBN

978-979-593-350-2

ISSN

-

ISMN

-

Bentuk Karya

-

Target Pembaca

-

Catatan

-


Abstrak

Mendengar kata ‘terjemahan’, rasanya sudah tidak asing lagi bagi kita. Tapi, istilah ‘linguistik terjemahan’ (translation linguistics), bisa jadi, belum cukup dikenal di kalangan masyarakat. Padahal padahal karya terjemahan itu sudah cukup banyak berjasa dalam memperkenalkan sejarah peradaban manusia. Seperti peradaban bangsa Sumeria (yang sekarang termasuk wilayah Irak), yang merupakan salah satu peradaban paling tua di dunia. Bahkan, Columbus, yang berlayar dari Eropa ke barat untuk menemukan benua baru (yang kemudian disebut Amerika) itu, konon juga membawa penerjemah guna menangkap pembicara bahasa setempat untuk kemudian ditafsirkan dan diketahui artinya. Di bidang yang relatif baru inilah, Salihen Moentaha,MA, Ph, D, membawa kita untuk memetakan jalan yang harus ditempuh dalam menerjemahkan suatu bahasa ke bahasa lainnya. Termasuk berbagai kesulitan dan permasalahannya. Terjemahannya. Terjemahan itu sendiri dapat dimulai dari: • Tingkat Fonem • Tingkat Morfem • Tingkat Kata • Tingkat Rangkaian Kata-Kata • Tingkat Kalimat • Tingkat Teks Nama Salihen Moentaha,MA, Ph, D, yang tamatan B I Negri (Sekolah Guru untuk SLTA) jurusan bahasa inggris, juga tamatan jurusan Bahasa dan Sastra Rusia di Fakultas Sastra UI, Jakarta dan Fakultas Filologi (Strata 2) jurusan Bahasa & Sastra Rusia di State University of Leningrad, serta jurusan Bahasa Rusia & Inggris ( Strata 3) di Fakultas Filologi, Moscow Tate University Rusia, Ini sudah tidak asing lagi di luar negeri. Selain belasan karya ilmiahnya, beliau juga aktif dalam berbagai konferensi internasional tentang ‘linguistik terjemahan’ (translation linguistics). Diharapkan, karyanya yang merupakan hasil pengalamannya yang cukup lama di luar negeri dan di terbitkan dalam bahasa Indonesia kali ini, benar-benar dapat memberikan sumbangan yang berarti bagi kemajuan dunia terjemahan di negeri yang kita cinta ini

No. Barcode No. Panggil Lokasi Perpustakaan Lokasi Ruangan Kategori Akses Ketersediaan
00005192842 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tidak diketahui
00005192843 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005192844 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005192845 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005192846 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005192847 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005192848 Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
- Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
No. Nama File Nama File Format Flash Format File Aksi
Tidak ada data.
Tag Ind1 Ind2 Isi
001 JAKPU/10110000001399
005 20111026202716.0
008 ***********************************ind**
020 # # $a 978-979-593-350-2
035 # # 0010/101100000001393
040 # # $a JKPUDKI
041 # # $a IND
082 1 4 $a 400
090 # # $a 400 MOE s
100 # # $a MOENTAHA, Salihen
245 # # $a Bahasa dan terjemahan $b Langeage and translation the new millenium publication $c Salihen Moentaha ; ed Sugeng Panut
250 # # $a Cet. 2
260 # # $a Jakarta $b Kesaint Blanc $c 2008
300 # # $a xii, 272 hlm. $c 20cm.
520 # # $a $a Mendengar kata ‘terjemahan’, rasanya sudah tidak asing lagi bagi kita. Tapi, istilah ‘linguistik terjemahan’ (translation linguistics), bisa jadi, belum cukup dikenal di kalangan masyarakat. Padahal padahal karya terjemahan itu sudah cukup banyak berjasa dalam memperkenalkan sejarah peradaban manusia. Seperti peradaban bangsa Sumeria (yang sekarang termasuk wilayah Irak), yang merupakan salah satu peradaban paling tua di dunia. Bahkan, Columbus, yang berlayar dari Eropa ke barat untuk menemukan benua baru (yang kemudian disebut Amerika) itu, konon juga membawa penerjemah guna menangkap pembicara bahasa setempat untuk kemudian ditafsirkan dan diketahui artinya. Di bidang yang relatif baru inilah, Salihen Moentaha,MA, Ph, D, membawa kita untuk memetakan jalan yang harus ditempuh dalam menerjemahkan suatu bahasa ke bahasa lainnya. Termasuk berbagai kesulitan dan permasalahannya. Terjemahannya. Terjemahan itu sendiri dapat dimulai dari: • Tingkat Fonem • Tingkat Morfem • Tingkat Kata • Tingkat Rangkaian Kata-Kata • Tingkat Kalimat • Tingkat Teks Nama Salihen Moentaha,MA, Ph, D, yang tamatan B I Negri (Sekolah Guru untuk SLTA) jurusan bahasa inggris, juga tamatan jurusan Bahasa dan Sastra Rusia di Fakultas Sastra UI, Jakarta dan Fakultas Filologi (Strata 2) jurusan Bahasa & Sastra Rusia di State University of Leningrad, serta jurusan Bahasa Rusia & Inggris ( Strata 3) di Fakultas Filologi, Moscow Tate University Rusia, Ini sudah tidak asing lagi di luar negeri. Selain belasan karya ilmiahnya, beliau juga aktif dalam berbagai konferensi internasional tentang ‘linguistik terjemahan’ (translation linguistics). Diharapkan, karyanya yang merupakan hasil pengalamannya yang cukup lama di luar negeri dan di terbitkan dalam bahasa Indonesia kali ini, benar-benar dapat memberikan sumbangan yang berarti bagi kemajuan dunia terjemahan di negeri yang kita cinta ini
521 # # $a Dewasa
600 # # $a PANUT, Sugeng
650 # # $a BAHASA
659 # # $a Pembelian
700 # # $a PANUT, Sugeng
852 # # $a BPAD DKI
990 # # $a 26578/11, 26579/11, 26580/11, 26581/11, 26582/11, 26583/11, 26584/11