#

Seni Penerjemahan Sastra : Panduan, Gagasan, Dan Pengalaman

Literatur

Jenis Bahan

Monograf

Judul Alternatif

-

Pengarang

Anton Kurnia (Pengarang) ; Yus R. (Penyunting)

Edisi

Cetakan I

Pernyataan Seri

-

Penerbitan

Yogyakarta : DIVA Press, 2022

Bahasa

Indonesia

Deskripsi Fisik

204 Halaman ; 14 cm x 20 cm

Jenis Isi

teks

Jenis Media

tanpa perantara

Penyimpanan Media

volume

ISBN

9786232936508

ISSN

-

ISMN

-

Bentuk Karya

Bukan fiksi atau tidak didefinisikan

Target Pembaca

Tidak diketahui / tidak ditentukan

Catatan

-


Abstrak

Kerja penerjemahan memang bukan soal gampang. Mikhail Rudnitzky, pakar penerjemahan dari Rusia, menggambarkan proses penerjemahan itu terkadang seperti seseorang yang harus melukiskan sebuah rumah indah di negara lain, sementara di negaranya sendiri rumah dengan arsitektur seperti itu tidak ada, bahkan seluruh keadaan alamnya pun berbeda. Inilah salah satu masalah bagi para penerjemah, yang dalam buku ini diuraikan dengan sangat memikat oleh Anton Kurnia yang lebih dari 20 tahun bergelut dalam dunia penerjemahan. Buku ini merupakan hasil refleksi dan interaksi Anton Kurnia dengan para peserta saat bertindak sebagai pemateri atau narasumber dalam berbagai diskusi dan lokakarya penerjemahan—dari Medan sampai Frankfurt, dari kampus-kampus sampai pusat-pusat kebudayaan. — Dengan lebih dari 70 novel dan ratusan cerpen yang telah diterjemahkan ya, Anton Kurnia tentu sudah sangat kompeten dan layak untuk membagikan pengalaman, ilmu, dan karyanya dalam dunia penerjemahan, terutama penerjemahan sastra. Buku ini ibarat bukti otentik dari perjalanan panjang seorang Anton Kurnia yang menempuh laku di jalan penerjemah selama lebih dari dua puluh tahun. Mulai dari 1998, dirinya yang bukan mahasiswa sastra memberanikan diri untuk mulai menerjemahkan cerpen2 karya pengarang dunia dan mengirimkannya ke media massa. Apa yang awalnya coba coba ternyata malah menjadi jalan hidupnya. — Dian Yulianto via goodreads Saya yang suka "menghujat" kalau terjemahan novel sastra jadi amburadul, sangat mendukung buku ini dibaca oleh semakin banyak penerjemah, editor buku terjemahan, atau siapa saja yang menyukai buku terjemahan. Saya rasa, saya dan banyak pembaca lain, tertolong oleh kinerja penerjemah dalam menghadirkan khazanah bacaan bermutu dari banyak penulis dari belahan dunia lain. Terbaik dalam buku ini adalah BAB 4, yang mengupas kata dan bagaimana mereka hadir. Selebihnya sangat teknikal.

No. Barcode No. Panggil Lokasi Perpustakaan Lokasi Ruangan Kategori Akses Ketersediaan
00006237632 800 ANT s Perpustakaan Jakarta Utara - Koja
Jl. Logistik Raya No. 2 Kelurahan Tugu Selatan Kecamatan Koja Jakarta Utara
RUANG KOLEKSI UMUM UTARA - Koleksi Dewasa Lantai 3 Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00006237635 800 ANT s Perpustakaan Jakarta Utara - Koja
Jl. Logistik Raya No. 2 Kelurahan Tugu Selatan Kecamatan Koja Jakarta Utara
RUANG KOLEKSI UMUM UTARA - Koleksi Dewasa Lantai 3 Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00006237640 800 ANT s Perpustakaan Jakarta Utara - Koja
Jl. Logistik Raya No. 2 Kelurahan Tugu Selatan Kecamatan Koja Jakarta Utara
PERPUS CILINCING--RUANG KOLEKSI UMUM - Perpustakaan Cilincing lantai 2 Koleksi Umum Baca di tempat Tersedia
00006237645 800 ANT s Perpustakaan Jakarta Utara - Koja
Jl. Logistik Raya No. 2 Kelurahan Tugu Selatan Kecamatan Koja Jakarta Utara
RUANG KOLEKSI TANDON UTARA - Lantai Dua Koleksi Umum Tandon Tersedia
00006237650 800 ANT s Perpustakaan Jakarta Utara - Koja
Jl. Logistik Raya No. 2 Kelurahan Tugu Selatan Kecamatan Koja Jakarta Utara
RUANG KOLEKSI TANDON UTARA - Lantai Dua Koleksi Umum Tandon Tersedia
No. Nama File Nama File Format Flash Format File Aksi
Tidak ada data.
Tag Ind1 Ind2 Isi
001 INLIS000000000853143
005 20240429111528
007 ta
008 240429###########################0#ind##
020 # # $a 9786232936508
035 # # $a 0010-0224001214
082 # # $a 800
084 # # $a 800 ANT s
100 0 # $a Anton Kurnia$e Pengarang
245 1 # $a Seni penerjemahan sastra : $b panduan, gagasan, dan pengalaman /$c Anton Kurnia ; editor, Yus R. tata sampul, Alfin Rizal, tata isi, Vitrya, pracetak, Antini, Dwi, Wardi.
250 # # $a Cetakan I
264 # # $a Yogyakarta :$b DIVA Press,$c 2022
300 # # $a 204 Halaman ; $c 14 cm x 20 cm
336 # # $a teks$2 rdacontent
337 # # $a tanpa perantara$2 rdamedia
338 # # $a volume$2 rdacarrier
520 # # $a Kerja penerjemahan memang bukan soal gampang. Mikhail Rudnitzky, pakar penerjemahan dari Rusia, menggambarkan proses penerjemahan itu terkadang seperti seseorang yang harus melukiskan sebuah rumah indah di negara lain, sementara di negaranya sendiri rumah dengan arsitektur seperti itu tidak ada, bahkan seluruh keadaan alamnya pun berbeda. Inilah salah satu masalah bagi para penerjemah, yang dalam buku ini diuraikan dengan sangat memikat oleh Anton Kurnia yang lebih dari 20 tahun bergelut dalam dunia penerjemahan. Buku ini merupakan hasil refleksi dan interaksi Anton Kurnia dengan para peserta saat bertindak sebagai pemateri atau narasumber dalam berbagai diskusi dan lokakarya penerjemahan—dari Medan sampai Frankfurt, dari kampus-kampus sampai pusat-pusat kebudayaan. — Dengan lebih dari 70 novel dan ratusan cerpen yang telah diterjemahkan ya, Anton Kurnia tentu sudah sangat kompeten dan layak untuk membagikan pengalaman, ilmu, dan karyanya dalam dunia penerjemahan, terutama penerjemahan sastra. Buku ini ibarat bukti otentik dari perjalanan panjang seorang Anton Kurnia yang menempuh laku di jalan penerjemah selama lebih dari dua puluh tahun. Mulai dari 1998, dirinya yang bukan mahasiswa sastra memberanikan diri untuk mulai menerjemahkan cerpen2 karya pengarang dunia dan mengirimkannya ke media massa. Apa yang awalnya coba coba ternyata malah menjadi jalan hidupnya. — Dian Yulianto via goodreads Saya yang suka "menghujat" kalau terjemahan novel sastra jadi amburadul, sangat mendukung buku ini dibaca oleh semakin banyak penerjemah, editor buku terjemahan, atau siapa saja yang menyukai buku terjemahan. Saya rasa, saya dan banyak pembaca lain, tertolong oleh kinerja penerjemah dalam menghadirkan khazanah bacaan bermutu dari banyak penulis dari belahan dunia lain. Terbaik dalam buku ini adalah BAB 4, yang mengupas kata dan bagaimana mereka hadir. Selebihnya sangat teknikal.
650 # 4 $a Literatur
700 0 # $a Yus R.$e Penyunting
990 # # $a U002491/24
990 # # $a U002492/24
990 # # $a U002493/24
990 # # $a U002494/24
990 # # $a U002495/24