#

Sadur : Sejarah Terjemahan Di Indonesia Dan Malaysia Jilid III

Penerjemahan Dan Penafsiran Bahasa

Jenis Bahan

Monograf

Judul Alternatif

-

Pengarang

Hendri Chambert-Loir (Penyunting)

Edisi

cetakan kedua

Pernyataan Seri

-

Penerbitan

Jakarta : Kepustakaan Populer Gramedia, 2021

Bahasa

Indonesia

Deskripsi Fisik

vi, 430 halaman ; 24 cm

Jenis Isi

teks

Jenis Media

tanpa perantara

Penyimpanan Media

volume

ISBN

9786024817299

ISSN

-

ISMN

-

Bentuk Karya

Bukan fiksi atau tidak didefinisikan

Target Pembaca

Dewasa

Catatan

-


Abstrak

Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan ketiga dari buku dengan judul yang sama. Jilid III ini dibagi dalam tiga bagian. Bagian pertama perihal menghindari ketaksaan, II: peristilahan teknis dengan artikel-artikel yang membahas renungan pemindahan konsep politik Arab ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, menyadur kata lama menjadi istilah baru dan terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Bagian kedua perihal tentang terjemahan, wibawa dan masyarakat. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang kebijakan kolonial di Hindia Belanda; ras dan gender dalam sastra Belanda dan Melayu; ideologi dan kesusastraan Soviet dalam terjemahan Indonesia; sejarah penerjemahan buku-buku kiri; kecenderungan modern dalam penerjemahan Islam dan tuturan di TV Indonesia dalam zaman Orba. Bagian ketiga perihal tentang penjelmaan dan peralihan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang budaya bahasa kosmopolitan dan kisah Rama di relief candi Prambanan; transkripsi sebagai terjemahan; penerjemahan cerita-cerita Eropa dalam bahasa Sunda; terjemahan dalam bahasa Melayu di Malaysia dari abad ke-19 sampai tahun 1930-an dan penulis modern (penerjemahan dan angkatan 45 di Jakarta masa Revolusi).

No. Barcode No. Panggil Lokasi Perpustakaan Lokasi Ruangan Kategori Akses Ketersediaan
00005814672 R/418.02 SAD s Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
Cikini Referensi Umum - Lantai 4 Anak, Rak Tangga, Lantai 6 Seni Budaya Baca di tempat Tersedia
00005814677 R/418.02 SAD s Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
Cikini Referensi Umum - Lantai 4 Anak, Rak Tangga, Lantai 6 Storage Tangga Baca di tempat Tersedia
00005814682 418.02 SAD s Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
Cikini Umum - Lantai 4 dan Lantai 5 Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005814687 418.02 SAD s Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
Cikini Umum - Lantai 4 dan Lantai 5 Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
00005814692 418.02 SAD s Perpustakaan Jakarta - Cikini
Jln. Cikini Raya No. 73, Komplek Taman Ismail marzuki, Jakarta Pusat
Cikini Umum - Lantai 4 dan Lantai 5 Koleksi Umum Dapat dipinjam Tersedia
No. Nama File Nama File Format Flash Format File Aksi
Tidak ada data.
Tag Ind1 Ind2 Isi
001 INLIS000000000835109
005 20220826014934
006 a####e############
007 ta
008 220826################e##########0#ind##
020 # # $a 9786024817299
035 # # $a 0010-0822001012
040 # # $a JKPDJAK$b ind$c rda
041 # # $a ind$h fra
082 # # $a 418.02$2 [23]
084 # # $a 418.02 SAD s
090 # # $a R/418.02 SAD s
245 # # $a Sadur : sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia jilid III /$c penyunting, Hendri Chambert-Loir; penerjemah, Winarsih Arifin
250 $a cetakan kedua
264 # # $a Jakarta :$b Kepustakaan Populer Gramedia,$c 2021
300 # # $a vi, 430 halaman ; $c 24 cm
336 # # $a teks$2 rdacontent
337 # # $a tanpa perantara$2 rdamedia
338 # # $a volume$2 rdacarrier
520 # # $a Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan ketiga dari buku dengan judul yang sama. Jilid III ini dibagi dalam tiga bagian. Bagian pertama perihal menghindari ketaksaan, II: peristilahan teknis dengan artikel-artikel yang membahas renungan pemindahan konsep politik Arab ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, menyadur kata lama menjadi istilah baru dan terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Bagian kedua perihal tentang terjemahan, wibawa dan masyarakat. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang kebijakan kolonial di Hindia Belanda; ras dan gender dalam sastra Belanda dan Melayu; ideologi dan kesusastraan Soviet dalam terjemahan Indonesia; sejarah penerjemahan buku-buku kiri; kecenderungan modern dalam penerjemahan Islam dan tuturan di TV Indonesia dalam zaman Orba. Bagian ketiga perihal tentang penjelmaan dan peralihan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang budaya bahasa kosmopolitan dan kisah Rama di relief candi Prambanan; transkripsi sebagai terjemahan; penerjemahan cerita-cerita Eropa dalam bahasa Sunda; terjemahan dalam bahasa Melayu di Malaysia dari abad ke-19 sampai tahun 1930-an dan penulis modern (penerjemahan dan angkatan 45 di Jakarta masa Revolusi).
521 # # $a dewasa
650 # 4 $a Penerjemahan dan Penafsiran Bahasa
700 0 # $a Hendri Chambert-Loir$e Penyunting
850 # # $a JKPDJAK
990 # # $a D013724/22
990 # # $a D013725/22
990 # # $a D013726/22
990 # # $a D013727/22
990 # # $a D013728/22